JesCid (jescid) wrote in praeteritum,
JesCid
jescid
praeteritum

Category:

Кто кому читал букву закона, кто кого учил читать — связь слов, времён и народов.

Уважать, чтить… почитать учителя, закон ≠ почитать новости с интернета, книгу.
Учить, перечить, почить, но по-чиВАть (спать) и подчивать (кормить)… очи и см. старосл. очитъ ocit=очит (рум.) = такой же.

В славянских очи, чтить, учить и читать с пр. однокоренными словами так тесно связаны, что, казалось бы, не отделить эти слова от совсем первичных «чу!» связанного с чувством, слухом и «чи є?» = есть ли? (укр) «чи шо?» = что ли? — зрением. Ли чи? ко. Лико, личико, личное, различное.
Но точно можно определить, что было сначала: человек родился, открылись очи, его воспитывают, появляется почитание родных и старших, учителей, которые могли и отчитать за нехорошие поступки, и одновременно чтение следов, чтение знаков и указателей — что недоступно было слепцам, чьи очи не могли различить знаки.
Потом какие-то знаки стали буквами и их тоже стали читать.

В романо-германских это всё одно, от одного и того же, но по-другому:
Lesen = читать (нем): lire (фр), leer (исп.), leggere (ит.)

Латинский: lēgāre (читать, предписывать, назначать, выбирать) —
Я читаю: lego.
Ты читаешь: lēgis,
но это так же родительный падеж от lex = закон
— омонимов среди падежей и спряжений в латинском масса, но это никого, казалось бы… не смущает.
Тогда как в румынском, который, якобы, заимствовал падежи с латинского, этого беспорядка нет, по-румынски lege = закон и
eu citesc cartea legii = я читаю книгу закона = эу читеск картеа ле(д)жии (родительный падеж legii).
Родительный падеж по-румынски genitivul = женитивул… (и тут тоже открывается много, больше чем в латинском, но про это не здесь…)
Первый месяц года, различное написание:
ianuarie ianvarie ianuar ghenarie ianuariu ghenare ghenariu genvariu ghenar ienuarie ghenuarie ghenvarie ghenvare ghenuariu ghenvariu genar — как стали переводить румынскую кириллицу на латиницу пошли разночтения (хотя апрель тоже первый, но по-другому…).
Мы знаем, что если в испанском «ж» пропало совсем (enero), во фр., англ., нем. появилось «J» вместо «G», то в итальянском всё осталось: gennaio. А в латинском только так, как и в румынском (первый вариант, хотя, см. ↑ есть другие…): Ianuarii.
Румынский всё же поразительно стабильный язык. Остальные романо-германские вон как эволюционировали, а румыны/валахи/молдаване чего-то отстали от цивилизации. Или всё ещё определяются с тем, как у них писали январь.

Но вернёмся к латинскому.
Lēgātis Biblie = Легатис Библие = Читайте Библию.
Но, ох, опять беспорядок в морфемах! — Lēgātis = унаследованный.

И есть ещё глагол тут пока (в латинском) некстати этот: ligare (откуда лига и легион) = связывать, скреплять.
Хотя внимательно следим за игрой слогов:
Lex: Proto-Italic *lēg-, from Proto-Indo-European *leǵ-s, root nomen actionis from *leǵ- (“to gather”), whence legō. (1)
Lēgāre: Proto-Italic *legō, from Proto-Indo-European *leǵ-. Cognates include Ancient Greek λέγω (légō, “I speak, I choose, I mean”) (2)
Ligo: Proto-Indo-European *leyǵ- (“to bind”).

Т.е. в латинском семантически нет разницы между чтением по буквам и провозглашением закона. Который связывает-обязывает, но в латинском это как бы случайно, принуждённо.

Сitāre = побуждать, принуждать, приводить (в суд).

Citare (ит.) = вызывать в суд, произносится как «читаре».
Cita (исп.) = свидание/встреча, цитата.
Citation (фр.) = цитата, вызов (в суд).

Но… опппа! — в румынском:

Citește Biblia = Читесте Библиа (рум.) = читайте библию.
Все последующие однокоренные глаголы произносятся как
Речита, Экчита, Инчита, Сусчита и пр. и все они имеют аналогие в латинском/романских:
Recitá = Говорить вслух, по памяти, читать стихи; декламировать. Речитатив.
Excitá = Побуждать, подначивать.
Incitá = A ațâța, a întărâta = убивать, замахиваться, провоцировать, собираться сделать что-то плохое.
Suscitá = Провоцировать, производить, подстрекать, развязывать (конфликт)
Concitat = Подстрекающий, яростный ←→  concitāre (лат.) = спешить, побуждать, заставлять
Oscitant = Небрежный ←→ ōscitāre (лат.) = зевать.

Причём такое впечатление, что последнее два в латинском уже искусственные конструкты, т.к. ни в испанском, ни в итальянском (ни в румынском) именно таких глаголов нет, но есть имя
Сonchita, якобы производное от Concepción = зачатие. Хотя такая яростная Кончита, побуждающая мужа чего-то делать или не делать… — как-то боле всплывает в воображении на эти звуки.

Теперь русские приставки:
Prociti = Прочитать, повторить, проверить (задание), упрекать, отЧитывать, пилить.

Справа портрет Молдавского/Валашского (т.е. с 1860х румынского) Воеводы Мирчи I Старого (1355—1418), см. вверху изображения надпись на кириллице →



Lexic=лексик на румынском — лексика, словарь, весь набор слов в языке и это от греческого λέξη = лекси (и древнегреческого λέξις) = слово.
Но при том, опять обратно, на латинском lex, лекс = закон, то же, что в старославянском Слово, что так же обозначало ещё и закон.
И, т.о., то же библейское «в начале было слово» на латинском-с-греческого транскрипцией будет «в начале был закон».

Теперь как мы читаем на греческом:
Διαβάστε τη Βίβλο = Диавасте ти Вивио = читайте библию
Διαβά = заклинание
Διαβάζω = читать, быть грамотным, учиться, заклинать, благословлять, а βάζω (басо ←→ васо) имеет множество значений, основное, как часть значений в англ. base: класть, ложить, помещать, включать, начинать, ставить (в т.ч. оценку), но так же заставлять.

Δια- в διαβάζω явно предлог «через», «перед», а так же «во время», «в течении» — и мы все знаем слово διαλέξω = диалего (диалог), которое, опять!! от δια- (dia-) +‎ λέγω (légō = говорить, выбирать, собирать).
Лего легло легко.

Т.е. в греческом «διαβάζω=читать» семантически и сначала значит «передавать заклинание» (во времени и пространстве). Что, возвращаясь по времени ближе к нашим дням — и есть провозглашение закона — legatus, чем занимались римские легаты. Чтецы.

Получается, иначе римляне не имели понятия того, как читать и что есть чтение.
Кстати, rim = «ободок» по румынски и там же русское слово «рама», но к Риму и окраинам тоже ещё вернёмся — как румынское râmа или rîma = рыться, рыскать, красться, пробираться, карабкаться в латинском стало rimari = искать, испытывать…?
Как так получилось, что такое «благородное» значение: искать, испытывать вдруг стало таким нехорошим и «плебейским» — рыскать, рыть? Или, всё же, всё было наоборот? —
Простое слово rima, семантически связанное с тем, что на краю=rim (известного) стало потом уже доблестным rimari?

Вот так и выходит, что семантику латинского, где идеологически удобно все смыслы, которые не рубят носители западно-европейских языков, объяснять через PIE, тогда как этот PIE — всего лишь смесь французского с нижегородским греческого и славянских языков (куда входит румынский), где семантические связи между словами куда теснее.

У румын чтение=читинд=citind и чита́=читать там же, где и очи = ochi…
Но
отдельно lega = скреплять, связывать, соединять, захватывать, повязывать, собирать, сложить (вместе) — см. греческое λέγω =lego = говорить, выбирать, собирать) выше;
отдельно leagă = привязывать, связывать (кого-то), прилаживать
отдельно leg = наследство, завет
отдельно legal = законный
отдельно lege = ле(д)же = закон — сравним с уложение, Соборное Уложение — Свод Законов Российского государство (Земской собор, 1649)
отдельно legen (lighean legen leghen leghian leghin lighian) = чаша, сосуд, ёмкость — где что-то может лежать
отдельно legenda = povestire în proză sau în versuri care conține elemente fantastice sau miraculoase = леженда: «повестире ин проза сау ин версури, каре контине элементэ фантастисе сау миракулоасе» — можно без словаря понять.
а так же леженда = «разъяснения к карте, чертежу или рисунку» (что в англ. тоже legend) — семантически довольно близко к уложению, предложению, вложению и т.д..

Mira по-румынски удивляться, задаваться вопросом, озадачиваться, miră (миря) = указатель, риска, отметка, шкала, сюда мы ещё вернёмся. К миру, меркам и измерениям.

Так же во всех романских языках вдруг так же на букву «L», но больше с буквой «i» есть слово связь, связный:
liason(англ.), liaison(фр.) = испанский когнат здесь в lazo (лассо, что ещё лента, верёвка, lazos amicales = дружеские связи),
link, lien или liage (фр.: связь, соединение), legame(ит.), а aliaj = аляж это сплав на румынском, и см. выше lega/leagă = связывать, прилаживать, сложить (вместе).
Не забыли, см. выше, про ligare, legion, lega в латинском.

И так же везде на «L» — урок:
lesson (англ.), lección (исп.), leçon (фр.), lezione (ит.), lektion (нем.), lecţie=лекцие (рум.) — да, лекция туда же, что ещё ближе к lex, который закон, который λέγω (говорят) греки или lego связывают законом романе, которые омане, которые люди, которые румыны, которые читают lex, закон в Риме, он же λέξη = слово для греков.

На приведённых примерах, думаю, хорошо видно, что корни, которые для греков, славян и румын про речь, (по)читание, и связь, связность и только потом про закон, в латинском и романо-германских сразу стали про закон и чтение.
Тогда как для греков, славян и румын чтение — это совсем из другого семантического поля.
Но т.к. латинянам законы провозглашали и читали, у них это привратилось вызовом (в суд), ссылкой, связью (наоборот, обратно, отсылка к оригиналу), встречей и даже свиданием.
Что потом было нами заимствовано обратно только как цитата.

P.S. Якобы латинского происхождения слова коллега, делегация, неглиже (neglego), legumbres (исп.) & légumes (фр.) — овощи, legumi (ит. бобовые), аллегория, селекция и др. остались за пределами данного рассмотрения. К ним так же прилагается и лежит всё то же, что указано выше.
Tags: greek, latin, romanian, russian, slavic
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments